Σχετικά με αυτό το λεξικό:
Το περιεκτικό λεξικό PONS.eu Λατινικά-Γερμανικά παρέχει πάνο από 190.000 λήμματα, παραδειγματικές φράσεις, ιδιωτισμούς και μεταφράσεις από τα Λατινικά στα Γερμανικά. Επινοήθηκε κατά κύριο λόγο για τη διδασκαλία, δηλαδή για τη χρήση του στο σχολείο και στο πανεπιστήμιο. Επίσης αποτελεί εύχρηστο εργαλείο για φοιτητές ιστορίας και επιστήμονες ιστορικούς.
Τα λήμματα επιλέχθηκαν από το λεξιλόγιο των Ρωμαίων κλασικών συγγραφέων καθώς και από συγγραφείς της προκλασικής, μετακλασικής και μεσαιωνικής εποχής. Κατά την επιλογή του λεξιλογίου δόθηκε ιδιαίτερη έμφαση στους συγγραφείς και στα έργα που ανήκουν στη σχολική ύλη. Ο λόγος είναι ότι εκτός από τους κλασικούς συγγραφείς και μερικούς άλλους γνωστούς συγγραφείς και ποιητές που ανήκουν στην υποχρεωτική ανάγνωση (π.χ. ο Καίσαρας, ο Κικέρων, ο Σαλλούστιος, ο Λίβιος, ο Σενέκας, ο Τάκιτος, ο Κατούλλος, ο Οράτιος, ο Βεργίλιος, ο Τιβούλλος, ο Προπέρτιος και ο Οβίδιος), το σχολικό μάθημα ασχολείται και με συγγραφείς της αρχαϊκής εποχής όπως είναι ο Κάτων, ο Πλαύτος, ο Τερέντιος και ο Λουκρήτιος και σε λιγότερο βαθμό με μετακλασικούς και εκκλησιαστικούς συγγραφείς όπως είναι ο Πετρώνιος, ο Πέρσιος, ο Μαρτιάλης, ο Ιουβενάλης, ο Πλίνιος, ο Γέλλιος, ο Απουλήιος, ο Τερτυλλιανός, ο Μινούκιος Φήλιξ και ο Αυγουστίνος. Επίσης σπουδαία είναι μερικά τμήματα της Βουλγάτας και της μεσαιωνικής λογοτεχνίας όπως π.χ. το λεξιλόγιο της Κάρμινα Μπουράνα.
Κατά την παρουσίαση του λεξιλογίου λήφθηκαν υπόψη προπαντώς κριτήρια διδακτικά και μεθοδολογικά. Το λεξικό βοηθάει το μαθητή να βρίσκει γρήγορα και αναμφίβολα τη σημασία της λέξης που αναζήτησε, εκείνη που ταιριάζει καλύτερα στο κείμενο το οποίο διαβάζει, και προσφέρει διασαφηνιστικά παραδείγματα που διευκολύνουν την πλήρη κατανόηση της λέξης. Δόθηκε ιδιαίτερη προσοχή να συμπληρώνονται απαρχαιωμένες σημασίες γερμανικών λέξεων με λέξεις και φράσεις της σύγχρονης γλώσσας ώστε να γίνονται ευκολότερα κατανοητές. Το λατινογερμανικό λεξικό παρέχει πολλά ενδεικτικά παραδείγματα χρήσης των λημμάτων, ιδιωτισμών και παραθέσεων, τα οποία μεταφράζονται στα Γερμανικά όπου κρίθηκε αναγκαίο. Επίσης, σε αγκύλες δίνονται χαρακτηριστικά αντικείμενα, χαρακτηριστικοί προσδιορισμοί κτλ. Όπου κρίθηκε χρήσιμο, τα λήμματα συμπληρώνονται με σχόλια και ενδείξεις γλωσσολογικού, υφολογικού ή ιστορικού τύπου. Στο λημματολόγιο συμπεριλαμβάνονται σε αλφαβητική σειρά και σπουδαία κύρια ονόματα της ρωμαϊκής και ελληνικής αρχαιότητας (π.χ. της λογοτεχνίας, γεωγραφικά, ιστορικά και μυθολογικά) και σχετικές λεπτομερείς εξηγήσεις.
Το γερμανολατινικό τμήμα του λεξικού επινοήθηκε και για τη μετάφραση σύγχρονων κειμένων γενικού και εξειδικευμένου περιεχομένου. Για αυτό το λόγο λήφθηκε υπόψη και το σημερινό, σύγχρονο λεξιλόγιο, με αποτέλεσμα τη δημιουργία λατινικών νεολογισμών. Πώς ακριβώς όμως δημιουργούνται τέτοιοι νεολογισμοί; Πολλοί γερμανικοί νεολογισμοί έχουν λατινική προέλευση, όπως π.χ. η λέξη Computer που προέρχεται από το λατινικό ρήμα computare. Χρησιμοποιώντας τις κατάλληλες καταλήξεις, το ρήμα computare ουσιαστικοποιείται και δημιουργούνται λέξεις όπως computatrum και computatorium. Μια άλλη μέθοδος είναι η παράφραση. Π.χ.: U-Bahn (μετρό): ferrivia subterranea, Spülmaschine (πλυντήριο πιάτων): machina elutoria.
Καλή διασκέδαση λοιπόν με το λατινογερμανικό λεξικό!
Συντακτικό τμήμα του PONS.eu
Το διαδικτυακό λεξικό